We found the juiciest Blackberry
Prominent in our gathering path
Huge and sun-soft to pick
Our voices became excited
Only one may have a single berry
Sumptuous as can be
Against a berry backdrop
Blue sky with clouds as pillows
should have made us give it a rest
but only one can eat the blackberry
his mother heard our distress
She charged through the brambles
the most tempting rose has thorns
and disappeared under our voices
Into the disguised ditch
Help couldn’t be heard above the blackberries
We lost his mother among the brambles
Consumed by our desire
Of the most perfect Blackberry
Hanging like a golden apple in the sun
She had fallen trying to prevent a second Troy
Drawn by approaching clouds
The blackberry pulled apart
in ruins
Her demise finally heard as the dust settled.
Translation poem- Li Bai
April 28, 2008下終南山遺斛斯山人宿置酒
暮從碧山下,山月隨人歸。
卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,童稚開荊扉。
綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。
歡言得所憩,美酒聊共揮。
長歌吟松風,曲盡河星稀。
我醉君復樂,陶然共忘機。
http://www.legacy1.net/poems/libai_nanshan.html
Even as I sit
I observe the cars, shining silver.
Passing through, past my flowers.
Delicate nature, through a window.
Soft spring leaves, slowly turning.
Remaining still, reading people.
Everyone is contained, in themself.
Trees in gardens, watching time.
I found this poem by Li Bai, one of the most famous Chinese poets. They didn’t have cars when he was writing, but I felt my poem worked. I looked at the characters for inspiration, though I read them backwards.
Tags:interpretation, li bai, translation
Posted in class commentary, poetry | Leave a Comment »